Don’t wanna miss anything?
Please subscribe to our newsletter
actueel

Steffi  Weber Steffi Weber,
28 October 2016 - 13:31
Organisator Reintje Gianotten
Organisator Reintje Gianotten

Om Duitse en Nederlandse studenten kennis te laten maken met elkaar en elkaars vak- en taalgebied, heeft het Nederlands Letterenfonds een educatief programma op touw gezet. 21 studenten van vijf universiteiten en hogescholen uit Nederland en Duitsland werden twee dagen lang volledig ondergedompeld in de boekenindustrie. ‘Het doel was om in korte tijd zo veel mogelijk verschillende vakmensen te ontmoeten,’ vertelt Gianotten. Een uitgever, twee redacteuren, een rechtenmanager, een scout én een auteur kwamen langs om de studenten een inkijkje te geven in hun werk. Iedere student mocht verder met een professional mee naar een afspraak. ‘Ze kregen ook een lijstje mee van besloten partijtjes die iedere dag aan het einde van de middag van start gaan,’ zegt Gianotten. ‘Daar hebben we ze op af gestuurd om met mensen in gesprek te raken.’

HvA-student Lisa Bol
HvA-student Lisa Bol

Trendspotten

Naast netwerken kregen de studenten ook inhoudelijke opdrachten die ze samen met hun Duitse collega’s moesten uitvoeren. ‘We moesten trends spotten, bijvoorbeeld in boekdesign, technologie, genres en marketingstrategieën van uitgeverijen,’ vertelt student media, informatie & communicatie Lisa Bol (22). Zij heeft zojuist de minor International Trade Publishing afgesloten en richtte zich bij de trendspotopdracht op kinderboeken. ‘Vooral bij prentenboeken komt er steeds meer aandacht voor de illustraties,’ weet Bol. ‘Kinderboeken worden kleine kunstwerken die zelfs voor volwassenen nog leuk zijn om te hebben.’

 

De studenten moesten voor het Letterenfonds ook covers van vertaalde boeken vergelijken met het origineel. Uitgevers nemen bij vertalingen de titel en de cover niet zomaar één op één over, vertelt Bol. ‘Je moet altijd rekening houden met je doelgroep en eventuele culturele verschillen.’ Als voorbeeld noemt ze de Vlaamse schrijver Dimitri Verhulst. Bol: ‘In Nederland is hij al jaren een begrip, maar in Duitsland kent men hem nauwelijks.’

 

Verhulsts roman Kaddisj voor een kut, over kinderen die niet gewenst zijn, is daar vertaald als Die Unerwünschten (de ongewensten). Bol: ‘Dat sluit veel beter aan op de inhoud en is minder abstract. In Nederland weten lezers wat ze van Verhulst kunnen verwachten en is een gewaagde titel geen probleem, maar in Duitsland zou het voor onbegrip kunnen zorgen.’

Verplicht naar de borrel

Naast kennis over de uitgeversindustrie heeft Bol ook een inkijkje gekregen in de werkcultuur van de oosterburen. ‘Duitse studenten zijn ontzettend nieuwsgierig, ze vragen maar door,’ vertelt Bol. ‘Tijdens een lezing van de Nederlandse schrijver Ernest van der Kwast zaten de Nederlandse studenten stilletjes op hun stoel, terwijl de Duitsers voortdurend hun hand in de lucht staken, van: hoe zit dat nou?’.

 

En hoe zat dat nou precies met die verplichte partijtjes aan het einde van de dag? Bol lacht. ‘Nou verplicht… er werd niet gecontroleerd of we er wel heengingen, hoor. We kregen een lijstje met feestjes en netwerkborrels om mensen te ontmoeten visitekaartjes te scoren. Zo werkt dat in het boekenvak: hard werken en daarna veel drinken.’

website loading